Debreceni diáklány a Juvenes Translatores fordítási verseny magyarországi győztese
Az Európai Bizottság ma közzé tette a 2017–18. tanév Juvenes Translatores fordítási verseny nyerteseinek névsorát. Mindegyik győztest – tagállamonként egy diák, összesen tehát 28 tanulót – meghívják Brüsszelbe, ahol április 10-én a Bizottság költségvetésért és emberi erőforrásokért felelős tagjától, Günther H. Oettinger biztostól veheti majd át a nyerteseknek járó emléktárgyat és oklevelet.
A magyar versenyző dolgozatának első oldala.
A csaknem 100 magyarországi versenyző közül Tóth Emese fordítása bizonyult a legjobbnak, így ő utazhat majd áprilisban Brüsszelbe egyik szülője és tanára kíséretében. Emese a Debreceni Csokonai Vitéz Mihály Gimnázium diákja, és olasz–magyar nyelvpárosításban készítette el díjnyertes fordítását.
A mostani versenyen több mint 3300 középiskolás indult Európa-szerte. Magyarországon óriási érdeklődés övezte a versenyt, melyre jó háromszor annyi (68) középiskola jelentkezett, mint ahány a szabályok értelmében részt vehet a megmérettetésben (21). A diákoknak az Európai Unió fennállásának 60. évfordulójával kapcsolatos szövegeket kellett fordítaniuk. Az EU 24 hivatalos nyelve összesen 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé, a résztvevők ezek közül bármilyen nyelvpárosítást választhattak. A versenyen összesen 144 nyelvkombinációban készültek fordítások. Volt olyan diák is, aki például lengyelről finnre, illetve aki cseh nyelvről görögre fordított.
Magyar vonatkozású érdekesség, hogy a németországi győztes, Rebekka Mattes magyar nyelvű szöveget fordított németre. Mindegyik győztes az anyanyelvét, illetve az általa legjobban ismert nyelvet választotta célnyelvnek. Az európai uniós intézményekben dolgozó fordítók esetében is ez a gyakorlat.
Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta évente megrendezi a Juvenes Translatores, azaz fiatal fordítók versenyt. A kezdeményezés arra irányul, hogy ösztönözze az iskolai nyelvtanulást, és ízelítőt adjon a diákoknak a hivatásos fordítók munkájából. A versenyen 17 éves középiskolások indulhatnak. A tanulók Európa-szerte mindegyik kiválasztott iskolában ugyanabban az időpontban készítik el fordításukat. A verseny több résztvevőt is arra ösztönzött, hogy egyetemen folytassa nyelvi tanulmányait, és a fordítást válassza hivatásául.