Image Image Image Image Image Image Image Image Image Image
Ma vasárnap van, 2024. május 19. Az év 140. napja, az időszámításunk kezdete óta eltelt 739422. nap.
Lapozzon a lap tetejére

Lap tetejére

Szép, komoly játékok Shakespeare-rel

Szép, komoly játékok Shakespeare-rel
Infovilág

Kodolányi Gyula.Katona Szabó Erzsébet.Az Üzenetek Shakespeare-től című kiállításon – egy különleges Kossuth-ereklye és néhány szép műfordításkötet társaságában – Katona Szabó Erzsébet textilművész papír-kollázsai és Kodolányi Gyula költő és műfordító vers-kollázsai tekinthetők meg keddtől szombatig, 10–18 óra között.

Shakespeare-t, mármint színműveit játszani kell, de Shakespeare-rel játszani is lehet, pl. a szonettjeivel, mint azt két szellemi játékostárs, a kiváló textilművészként ismert Katona Szabó Erzsébet és a kiváló költőnek és műfordítónak ismert Kodolányi Gyula bizonyítja, egymást kiegészítő, egymásra rímelő, ugyanakkor Shakespeare-t tovább fogalmazó, sajátos hommage-művek megalkotásával.


A megnyitó sok érdeklődőjét Boka László irodalomtörténész, az OSZK tudományos igazgatója köszöntötte, majd néhány gondolatát osztotta meg a jelenlévőkkel. „Nagy költők arca minden kor ködében másképp tükröződik, és a remekművek folyton változnak az idővel. Ha nem tudnak változni, nem is remekművek, mert a változás az életerő és  életrevalóság próbája” – kezdte, idézve Hevesi Sándor megállapítását.


Boka László.Shakespeare 1592–96 között írt szonetteket, egy-két miniatűr remekét hagyta is, hogy baráti köre, bizalmasai kézről-kézre adják, de a nyilvánosság elé csupán két-három, választékosan erotikus elbeszélő költeményét szánta, intim szonettgyakorlatait nem. A 154 szonettből álló ismert gyűjteményt 1609-ben adták ki – valószínűleg szerzőjének a  
hozzájárulása nélkül. Amolyan lélektörténetet ez a sorozat, Géher István szavaival: többszereplős pszichodráma férfi és nő, sőt alapvetően két férfi, majd alapvetően a harmonikus és érzékeny kapcsolatukat összeziláló harmadik között. A filológia évszázadokig kereste és megtalálni vélte a történetek szereplőit. Az igazi történetet azonban az 
ihlet belső tereiben kell keresni, nem a pontos személyleírásokban, abban, ahogy Shakespeare tükrében önmagunkra látunk. 


Az első két, magyarra fordított Shakespeare-szonett (a 46. és a 47.) több mint 150 éve 1859 márciusában jelent meg a Nővilág c. lapban Szász Károly fordításában. A szonettek tolmácsolása a műfordítás legnehezebb feladatai közé tartozik, virtuozitásuk annyira lenyűgöző. Győry Vilmos, Szabó Lőrinc, Justus Pál, Mészöly Dezső és mások tolmácsolásában mégis sikerült mindez. A Shakespeare-líra számtalan szójátékot használ, ami a szavak jelentésének nem egyszerűen a többértelműségének lehetőségét, de már-már a többes olvasatuk provokálását is jelenti. 

Kodolányi Gyula vers-kollázsai nem egyszerű fordítások. Nem is hétköznapi életből vett szövegek kerülnek bele egy egy alkotásba, hanem az eredeti Shakespeare-sorok adnak termékenyítő ihletet kétnyelvű versműveinek.  Katona Szabó Erzsébet megkapó alkotásai, akárcsak a vers-kollázsok maguk a lassú, figyelmes olvasásigényükkel  hosszas elidőzést, belemerülést kívánnak. Itt nem gondolati és képszerű tartalom egyszerű visszaadása, de kettős  teremtés, létrehozás a tét. A művésznő később el is mondta, hogy maguknak a verseknek kalligrafikus lemásolása volt számára különleges élmény; írás közben különleges, igazi kapcsolat jött létre közte és Shakespeare között. 

Kossuth Lajos Shakespeare-háza.Boka László beszélt az OSZK tulajdonában lévő titokzatos ereklyéről is, Kossuth Lajos hagyatékának viszontagságai 
révén. Ez egy valósághű faházikó, Shakespeare szülőházának mása, amely a költőfejedelem összes művének Knight-féle nyolckötetes kiadását rejti magában. Kossuth tökéletesen beszélt angolul, ezért londoni rajongói adományozták neki az ereklyét, amit ő olyan becsben tartott, hogy végül is torinói könyvtárának részeként került haza, a nemzeti könyvtárba, megőrzésre. Az 1950-es években Cegléd kölcsönkérte egy kiállításra, a köteteket vissza is adták rendben, de a házikóról valahogy megfeledkeztek. Ötven év után, csak nemrég került vissza az OSZK-hoz a becses ereklye tartója is.


Az egyéni látásmódú Orosz István grafikusművész és költő kiállítás „Lábjegyzetekkel kísért széljegyzet az  Üzenetekhez” címmel megtartott megnyitóját azzal kezdte, hogy Katona Szabó Erzsébetet több éve foglalkoztatja a  Shakespeare-versek képzőművészeti parafrázisának gondolata. Ő már 2003-ban, egy belgiumi közös kiállításukon  találkozott velük. „Szép, posztmodern gondolat, hogy miközben a verseket lemásolja, egy azokat tartalmilag és  formailag is értelmező, kalligráfiai szövetet alkot, és ennek a pszeudo-textíliának egymásra vetülő szálai között  tekint egymásra a két személyiség, dialógust folytat a megidézett és az idéző.” 


Kodolányi Gyula 2007-ben látta először e műveket, s mint írja is, miközben megfogta őt e finom, de erőteljes  kompozíciók szépsége, azon kezdett töprengeni: tud-e költőként, műfordítóként, anglistaként valami hasonlót  művelni a Shakespeare szonettekkel? Nem fordításokat készített tehát, hanem olyan Shakespeare-re és Katona  Szabó Erzsébetre reflektáló, a szonettformát is korszerűsítő olvasatokat, amelyek, miközben a művek kisugárzását  rögzítik, üzenetüket kódolják, saját költői fejlődésében is előrelépést jelentenek. Make the another self – Teremts  magadnak másik ént – idézi a X. szonett sorait, összekeverve az angol és a magyar szavakat, és a nyelvek, illetve a  személyiségek költői-művészi egymásra csúsztatása kétségtelenül alkalmas az ilyen alterego jelmezben való  virtuális megjelenítésre, és az 500 éves üzenetek személyes átkódolására.”


Kodolányi Gyula: Shakespeare-szonett, verkollázs. Orosz István arra is felhívta a figyelmet, hogy esetünkben, mint a sokszorosan összetett posztmodern alkotásoknál 
általában, a néző-olvasó megfejtései, személyes nézetei és olvasatai szerves részévé válnak a műnek, ezért lényegében ők is „alkotótársak”. 


Ezt követően az egyik szonett, a XXIV. hasonló, képzőművészeti szemszögből történő vizsgálatával, grafikusi perspektívából megkísérelt újrafordításával egészítette ki a kiállítást, kiselőadásban mutatta be, mire is gondol. Pl. a 
„perspektíva” szó időközbeni jelentésváltozásait elemezve. (Ezzel a szonettel kifejezetten Orosz István felkérésére 
kezdte el foglalkozni az alkotók.) Amit ma távlattan értelmezésben ismerünk, Shakespeare korában mást, mást is jelentett: optikai illúziót, káprázatot, az perspektivikusan amorfózisokat. (Az ábra szemből nézve értelmetlen, 
csupán egy megfelelő látószögből válik értelmessé pl. a lépcsős kép. Elterjedt műfaj volt abban a korban, Holbein 
hozta be Angliába!) Tehát egy műfordítást úgy is érdemes vizsgálni, hogy akár a társművészetek, mint a 
képzőművészet fogalmait és eszközeit is segítségül hívják a sokrétegű értelmezés megvilágításához. Ebben az 
értelemben „spirituális provokáció” maga ez a kiállítás is. 


Kodolányi Gyula arról beszélt, hogy ő a csomósodási pontokat kereste ezekben a versekben, a nyelvek és szavak metszéspontját, és a kiírt szavak indították meg a fantáziáját versírásra, de ezek semmiképp sem műfordítások.  Katona Szabó Erzsébet 2001 ben kezdte el ezeket az első irományokat készíteni. A kulcs az, hogy kézzel írja le a  szövegeket, akár többször is, és ezt mindenkinek ajánlhatja, akár többször is, mert különös alkotói élményt adnak.

Az Országos Széchenyi könyvtár Üzenetek Shakespeare-től kiállítása záróeseményként minden érdeklődőnek  ajánlhatom a szeptember 30-án délután öt órakor, a VI. emeleti díszteremben kezdődő beszélgetést a kiállítás  műveiről, és felolvasást William Shakespeare és a kiállítás szonettjeiből. Ennek résztvevői Tellér Gyula szociológus,  műfordító, Lukács Sándor színművész, költő, és Orosz István grafikusművész, költő lesz. 

Címkék